Răzvan Lucescu are de ce să fie mândru, după ultima realizare a soției lui, femeia luând decizia să urmeze un drum neașteptat în ceea ce privește cariera.
PAOK Salonic a terminat sezonul pe locul 3 în campionat, după ce în stagiunea precedentă a luat titlul, dar Răzvan Lucescu are motive de sastifacție pe plan personal.
Luni, 26 mai, va avea loc un eveniment important pentru familia lui Răzvan Lucescu. Soția tehnicianului român, Ana Maria, își va lansa prima carte. Este vorba, de fapt, despre o traducere a lucrării celebrului scriitor grec Isidoros Zourgos, care în limba română se va numi „Câteva nopți și încă una”.
Lansarea cărții va avea loc în București, la librăria Humanitas de la Cișmigiu, iar de față vor fi Ana Maria Lucescu, soțul ei, dar și alți invitați surpriză. Pentru a-și duce munca la bun sfârșit, soția tehnicianului a urmat chiar și un master.
„Totul a început cu o mare pasiune pentru limbile străine, pe care o am de când mă știu. Oriunde am locuit, m-am străduit să învăț limba țării respective – pentru a putea comunica cu locuitorii ei, pentru a-i înțelege mai bine obiceiurile și tradițiile și pentru a avea acces la întreaga ei bogăție culturală.
Odată cu mutarea în Grecia, în 2014, am început să învăț limba neogreacă, de care m-am și îndrăgostit. După ani de studiu susținut, în urma cărora am reușit să promovez examenul pentru cel mai înalt nivel de competență în această limbă, am simțit nevoia să merg mai departe – dincolo de simpla cunoaștere a ei.
Profesoara mea de atunci, Evanthia Papaefthimiou, a fost cea care m-a încurajat să pornesc pe drumul traducerii. M-a impulsionat să aleg o carte dintr-un grup de patru propuneri, iar eu am ales acest roman din mai multe motive”, a spus Ana Maria Lucerscu, potrivit Fanatik.
Femeia a ales respectiva lucrare în primul rând, pentru că, din punctul ei de vedere, adevăratul personaj al cărții este Salonic, orașul în care locuiește alături de soț, și de care se simte foarte legată.
În plus, este un roman istoric, iar titlul cărții i-a trezit amintirea celor „O mie și una de nopți”, poveștile pe care le citea pe furiș în copilărie, a mai precizat ea.
Ana Maria Lucescu a muncit enorm, mai ales în ceea ce privește cercetarea. După o primă versiune a traducerii, terminată în anul 2021, a decis să urmeze un master în traductologie la Universitatea București. Ulterior, a realizat versiunea finală a cărții, una despre care spune că este semnificativ îmbunătățită.
„Am tradus romanul de cel puțin două ori. Isidoros Zourgos se remarcă printr-un limbaj foarte bogat și expresiv, ceea ce a făcut ca munca de traducere să fie, pe de o parte, solicitantă, dar, pe de altă parte, extrem de frumoasă.
Am început să traduc cu multă plăcere și entuziasm însă, pe parcurs, am simțit că nu era suficient; înainte de orice, aveam nevoie de o pregătire teoretică solidă.
Mulți nu își dau seama cât de complex este, de fapt, procesul de transfer dintr-o limbă în alta. Pentru mine, cea mai mare parte a muncii a fost de cercetare – mai mult chiar decât traducerea propriu-zisă”, a mai precizat Ana Maria Lucescu.